關於部落格
『我們所謂的過去,都建築在位元上。』
  • 809211

    累積人氣

  • 64

    今日人氣

    12

    追蹤人氣

「無責任自翻」APH角色歌專輯第二彈 Vol.5 あぁ 「世界的 a La mode-アラモード」 法.國(CV:小野坂昌也)


話說之前有看過某噗就知道來個教學評比的話,H先生應該可以排在榜首的位置
猜想他大概也是我們之中唯一適合當家教的人,真的打從心底佩服他的耐性與教功

G先生的教法是:你就先這樣再這樣再那樣再這樣(同時手不停寫算式)答案就出來了阿←所以這樣是哪樣

KY先生的教法是:(皺眉)你就先用XX定理帶入OO然後再用%^&$##(自動省略)然後就是答案了←請說人話

B的教法是:恩(腦內運算)....所以答案是4COS(4X) 朋友:為什麼 B:阿就這樣啊哪有為什麼 朋友:蛤?
B:等等我想想是那個嗎 朋友:哪個? B:那個什麼嵌的定理 ,反正就是這樣啦

H先生的教法是:所以你先自己算一遍....為什麼這裡會卡,你想想上次第XX章的第XX段,是不是有個算法,
我:好像有怎麼回事 H:不是好像是真的有!!!然後你再代看看 我:喔喔喔真的耶 (蠢 ←總之他是屬於誘導式教法




接下了經濟學助教的工作,
教授表示因為他很忙不太有時間可以回答學生們的問題,所以我得負責輔導學弟妹們

說實在我本來以為助教工作就是改考卷和發考卷和監考,聽到教授這麼說我心情瞬間很慘淡

畢竟我連教微積分這種比較死的東西都七零八落
經濟比較活,這需要極為出色的語言表達才能啟發他們的經濟興趣...我做不到啊

要是我扼殺學弟妹的經濟幼苗我該如何面對教授面對學校我該怎麼面對社會





あぁ 世界的 a La mode-アラモード-



フランス(小野坂昌也)
作詞:YUMIKO
作曲:Maurice Ravel・和音正人


完整日文歌詞

胸がときめく 心がはずむ
パリの街並みを
お洒落な服で歩いて
愛を語らう

芸術 食事 言葉や自然
どこを切り取っても
美しすぎて溜息
フルコースでどうぞ

s'il vous plait
ワインを 一口含めば
そこに広がる たまらない世界
すぐにトリコさ

あぁ 世界的 a la mode
いつの時代も 誰も追いつけない
あぁ 溢れ出るセンスで
先取りする そう expediteur
自由と平等 博愛のもと 伝えていくのさ
つらぬきたい つらぬきたい つらぬきたい…!
愛のランデブー

常に世界へ 美しさを
提供し続ける
そんな優雅な存在
それが俺 フランスお兄さん

s'il vous plait
シャンパンの グラス傾けて
極上の料理と 俺も召し上がれ
すぐにトリコさ

あぁ 世界的 a la mode
いつの時代も みんなの憧れ
あぁ 抜群のセンスで
歴史をかえる そう precurseur

シャンゼリゼを通り抜け
新たに始まる Histoire d'amour

あぁ 世界的 Le symbole d'amour
これから先も 誰も追いつけない
あぁ 超越した愛情で
全てを包む そう Tout-puissant
自由と平等 博愛のもと 伝えていくのさ
つらぬきたい つらぬきたい つらぬきたい…!
愛のランデブー



完整中譯歌詞



啊啊 世界級的時尚

總是令人七上八下 心跳不已
身穿最時尚的服裝
漫步於巴黎街道上
傾訴著愛的語言

藝術 飲食 語言 自然
不管任選哪一個
都美得令人驚嘆
來享用全餐吧

請用吧
酌飲著紅酒
感受著廣大世界般的美妙
瞬間擄獲你心

啊啊 世界級的時尚
無論什麼時代 他人都望塵莫及
啊啊 滿溢而出的品味
走上時尚的尖端 以身為傳遞者為豪

憑藉自由 平等與博愛之本 將時尚傳遞出去
持續不斷 永恆不朽…!
跟我來場愛的約會吧

總是不斷提供美麗給這世界
如此優雅的存在
就是我 法國哥哥囉

請用吧
酌飲著香檳
美酒佳肴 請連同我一起享用吧
瞬間擄獲你心

啊啊 世界級的時尚
無論什麼時代 他人都憧憬萬分
啊啊 如此超群的品味
描繪著歷史的軌跡 以身為先驅者為豪

漫步於香榭麗舍大道
展開一段新的羅曼史

啊啊 世界級的愛情象徵
今後無論是誰都難以望其項背
啊啊 超凡脫俗的品味
容納百川 如此力量無窮
自由 平等與博愛之本能 將時尚傳遞出去
持續不斷 永恆不朽…!

跟我來場愛的約會吧 




歌詞為本人翻譯,若要轉載一定要附上網址、出處和譯者,
轉載前務必要通知我(也必須等我回覆後才能轉載)
這是對翻譯者的尊重!
→另外轉載只限翻譯歌詞部份 不包含感想和音樂,謝謝合作
 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態