關於部落格
『我們所謂的過去,都建築在位元上。』
  • 812168

    累積人氣

  • 13

    今日人氣

    12

    追蹤人氣

「無責任自翻」APH角色歌專輯第二彈 Vol.5 恋せよマドモアゼル 法.國(CV:小野坂昌也)



來個充字數的工程部紀錄,我一直覺得工程師們常常散播歡樂散播愛

工程師A是個很安靜但唱歌超好聽的人,工程師B是個搞笑的話嘮(唱歌只能說比不上A又很愛唱)

B:小朋友你手上的玩具是什麼給帥哥哥看好不好
小朋友:帥哥哥?
B:對我是帥哥哥,然後他是怪叔叔(指A)
小朋友:怪叔叔(指B
B:我是帥哥哥!!!!我也才大你幾歲而已好不好!!!你幾歲?
小朋友:9歲~
B:那我也才大你9歲而已
A:阿伯別裝年輕好不好
B:你才是阿伯!!!我是長的像劉德華的哥哥!
A:眉毛像劉德華嗎?
小朋友:阿伯掰掰(指B )

B真的很喜歡幫A點一堆歌
B:天啊這根本就是A的主題曲阿!!!A快唱!!!!(硬是幫A點了背叛和我是一隻小小鳥)
然後任何歌都是A的主題曲

然後其他部的人把AB唱歌部分偷錄下來,
B:告非這一定要分享的阿,這要邊騎機車邊大聲放出來給大家聽(一邊做騎機車姿勢),還有當作手機鈴聲強迫大家聽....有A的嗎?
C:有阿,你們的我都錄了
A:放一次一百萬
B:淦






ヘタリア キャラクターCD II Vol.5 フランス




恋せよマドモアゼル

フランス(小野坂昌也)
作詞:mavie
作曲:杉山圭一

完整日文歌詞

恋は素敵なもの
だけど儚いもの
夜は短い さあ恋せよ乙女たち

星屑がこぼれ落ちる 夢のような恋の都に
ほら、周りを見渡してみれば
誰もが愛をささやき 薔薇色の世界さ

蒼いそのためいき
紅く色づく頃
君は更さらに綺麗になっているのさ

全てをかけて 恋に生きる姿は
とても美しいから 自信をもって進めばいい
マドモアゼルよ 君は
マドモアゼルよ 花より美しい

甘い予感 揺れる想い
それは君が恋をした証拠

思いきり笑い 思いきり泣けばいい
まっすぐな君の瞳 とても素敵だよ
全てをかけて 恋に生きる姿は
とても美しいから 自信をもって進むといい
マドモアゼルよ 君は
マドモアゼルよ 星より美しい

ワイングラス 光るエッフェル塔
凱旋門 きらめく街路樹
輝くもの あふれる街で
君がいま一番 輝いているよ
マドモアゼルよ 君は
マドモアゼルよ 誰より美しい
Mon cher amour!


完整中譯歌詞


(與我一同墜入愛河吧,美麗的小姐)

戀愛是如此美麗動人
但又如此虛無飄渺
夜晚稍縱即逝
快與我一同墜入愛河吧 美麗的小姐

點點星光灑落於這座夢幻的愛之城
試著看看你身旁吧
無論是誰都低聲傾訴著愛的言語 充滿玫瑰色的世界

在那蒼色的嘆息
染上紅色之際
你也會變得越發美麗動人

那生活於戀愛滋潤下的姿態
如此美麗 我是否該繼續自信的追求呢
我的舉棋不定 全都是因為小姐你啊
那閉月羞花的美貌 讓我踟躕不前

甜美的預感 動搖的想法
全都是你墜入愛河的證據

要是能盡情大笑 盡情大哭一場該有多好啊
直接映照於你的眼眸深處 如此美妙

那生活於戀愛滋潤下的身影
如此美麗 我是否該繼續自信的追求呢
我的優柔寡斷 全都是因為小姐你啊
比星光更加璀燦的美貌 讓我彷徨不前

縱使在這閃耀的街道上 聚滿了
葡萄酒杯 閃亮的艾菲爾鐵塔
凱旋門以及閃耀的路樹 這些閃耀之物
你依舊最耀眼奪目

美麗的小姐 你啊
那美貌無人可比

我的愛人啊'!!!




歌詞為本人翻譯,若要轉載一定要附上網址、出處和譯者,
轉載前務必要通知我(也必須等我回覆後才能轉載)
這是對翻譯者的尊重!
→另外轉載只限翻譯歌詞部份 不包含感想和音樂,謝謝合作 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態